Archive for May, 2009

McDonald’s in Japan

Wednesday, May 20th, 2009

start queueing

the next ready counter will call you

Instead of the mad scramble of “queueing” and guessing as experienced in many other countries, this McDonald’s in Nagoya has a true first come first served arrangement. Because when you want to get fed, you don’t want to get fed up.

先来先给

Lao wai - an offensive term

Saturday, May 9th, 2009

I just wrote the following here:

Lao Zhong (15) says: 老X is a neutral word, as in 老李, 老师, 老毛, 老蒋, 老鼠, …

It’s not the 老 that gets to me, it’s the 外. I’m in China, but from Melbourne, Australia, and in both places I’m called a 老外 by the Chinese. Chinese people are welcomed to Melbourne and treated like locals pretty much as soon as they arrive. If I was to live in China for 20 years, however, I’ll still be referred to as 老外 in totally irrelevant situations, such as buying something to eat.

It’s not up to the person using the term to distinguish whether a term is 贬义词 or 褒义词, it’s the audience.

Some Chinese have recently expressed shock at my objection to the term 老外 saying that, if they don’t say it, they’ll have no way to actually refer to me. It’s almost as if 老外 is one of the pronouns of the Chinese language. With such thinking it is difficult to argue.

Instead of parents in China telling their children “看,那边有老外,说’hello’“, they should teach them that outside China there are a wide range of nationalities, of many different languages and colours. Otherwise, it’s akin to Westerners in Western countries saying “Look, there’s an Asian, say こんにちは”. The latter is actually less ignorant than 老外, because at least some attempt has been made at identifying the person. 老外 simply means “outside China”, which inherently carries no meaning whatsoever.

I applaud Nick’s (8) comments, but feel that 老外 is also a term that should be phased out (i.e. given a wide berth) if China is to truly develop, not only in technology, but also in mindset.

废寝忘食

Sunday, May 3rd, 2009

good good study day day up

Lots to learn

Saturday, May 2nd, 2009

I’m procrastinating - there’s a big pile of essays still to be marked.

One thing I feel more and more about China is that everywhere one goes there is something worth seeing or worth knowing that is essential to one’s knowledge of China as a whole. The more I see the more I realise there’s so much more to see that I’ll never have the opportunity to see. In my opinion I’ve seen the greatest highlight of all, the Great Wall. Walking and, at times, climbing on the Great Wall gives one the feeling of being on top of the world. It’s so high and the air tastes so fresh. On reaching the Wall, one can choose to go the easier route, where there are more tourists or the steeper, which is more difficult to climb. I chose the latter, simply so I could savour the moment and have a moment’s peace. Thoroughly worthwhile.

The wonder of the Great Wall doesn’t detract from all the other cities, as I’ve already alluded to. Every city has some kind of a story, special food, idiom connected with it, or some historical figure was born there (or lived or died there).

I don’t intend to return to China for quite some time. But there will be plenty of good memories of places, foods and eye candy. Basically anything that is a lexical entry (or addable as a lexical entry) has been worth seeing. Lately if the English definition of a vocabulary point is too easy or obvious, I’ve been substituting it with the Latin scientific name for things like spices, flora and fauna. The same can be done if there’s a saying or idiom with the same meaning in both Latin and Chinese. I don’t know why, but doing this just seems to give me a far greater appreciation of the thing being studied. For example, instead of just saying “snapper”, one can learn lutjanus stellatus - 笛鲷.