Archive for the ‘China’ Category

2 very insightful comments - which reflect my own experience

Tuesday, August 3rd, 2010

I found the following two comments at http://sanpaworn.vissaventure.com/?id=123 and felt they justified inclusion here in full. The writer “Stephanie” is commenting on the term “laowai”, a common term for “foreigner” in China. (Note: I disapprove of the word laowai and also overuse of the word “foreigner”).

Stephanie 23.06.06

Connotations of words are informed by their use. When the word “nigger” was first used, white people didn’t mean anything by it either. But as time went on, the USE of the word “nigger” shaped the connotation. So it is with laowai. When I walk down the street and in 15 minutes get 5 people yelling laowai at me and then sniggering about it with their friends, how does it make me feel? The people who call me “laowai” never want to make conversation. They are always passers-by, lookers-on, and they almost always have a crowd of friends with them to impress. They could yell “banana” the same way at me and eventually “banana” would become a derogatory or insulting word. Rarely has anyone said “laowai” to my face. They say it after you have walked past them. People who are our friends never call us laowai. Parents have corrected their children in front of us when their children call us laowai. White people used to think “nigger” was an okay word to use – they had to be taught not to use it. So with Chinese. My Chinese friends will insist that it is not a bad word. After I explain to them my personal experiences with the word, they tend to agree with me. When I hear the word “laowai” I hear “nigger” Never have I felt that way about any other Chinese word.
54
Stephanie 23.06.06

One more comment – black people in the U.S. can call each other “nigger” and themselves “nigger” but you will never ever see them tolerate this from a white person. Why? Useage and context contribute more to the meaning of a word than its dictionary definition. Therefore the argument that “Well, foreigners in China call themselves ‘laowai’ so therefore it is not a derogatory word is misguided. By the way, has anyone come up with a corresponding insult that we laowais can respond with? I’ve tried laoshu before but Chinese people probably take this as a compliment. Oops! Did I just say something derogatory? Well, after years of being degraded and treated like an animal on the street, the anger kind builds up. Somedays it’s all I can do to keep from kicking someone in the balls.

3 guidelines

Saturday, May 22nd, 2010

3 guidelines for Chinese people to follow if they want to make friends with me (should they happen to be interested):

1. Don’t call me a foreigner.
This is a huge mistake, calling white people foreigners is an insulting generality which shows your ignorance. It’s stupid inside Australia because it’s simply false, I was born here. It’s stupid in China because you fail to distinguish between people of different nationalities, and simply paint white people with the same brush: All ‘foreigners’.
2. Don’t compliment my Chinese or speculate as to how I “learnt” it.
Did you learn English to earn my compliments? No. Well, the same goes for my Chinese. On the inside of this particular compliment there is an insult: “Not many White people can speak Chinese.” Also, don’t ask me if my wife is Chinese or if I needed some other form of divine guidance. Bottom line: Westerners have the ability to speak Chinese should they wish to choose it from the myriad of languages available on this planet to speak.
3. Don’t speak to me in English.
Of course, this is dependent on circumstances. But if you’re serving me in a shop which is advertised as being a “Chinese” shop of some kind, and I’ve opened the conversation in Chinese, there’s absolutely no reason to respond in English. If you’re at a language exchange or on staff at my son’s Saturday Chinese school I would expect you to be even more understanding of this issue. Naturally at the language exchange there will be a chance to speak English, but please don’t laugh when Westerners say as little as “ni hao”.

I have met the rare Chinese person who hasn’t made any of these three blunders. Some of them have turned into great friendships. Of course, just as they have to take my 3 requirements into account there may be things which I, myself, should bear in mind and think about.

rascist tshirts

Thursday, December 31st, 2009

Today I saw a young Asian person with a Tshirt saying 白人看不懂, which means “White people can’t understand” (i.e. what is written). This is a disgusting example of racism taking place against Westerners in Melbourne itself.

Would it be either possible or OK for Westerners to wear tshirts poking fun at any perceived inabilities of Asians? NO!

It’s not “reverse racism”, it’s simply “racism”.

Any Westerner who disagrees with me and wants to justify such a tshirt though some PC madness on their part is a spineless turd.

This appears to be the website (cached version) from which these tshirts originate. On which they say:

Due to high level of racial slurs and obscenities appeared on the wall/discussions, zero-tolerance policy is now enforced. Any racial slurs or obscenities will be deleted Immediately and you will be reported and/or facing indefinite group membership suspension.

NOTE: it is now illegal to post or send messages/emails containing those information on the internet anonymously in the US. Doing so could result in fine, imprisonment, or both.

Total hypocrisy!

And:

The name of this group is a cultural reference taken from Phil Wang’s T-shirt in “Yellow Fever” (see pic), a video made by Wong Fu Productions. It roughly translates to “White people can’t read this.”

The purpose of this group is to acknowledge the fact that Chinese people rock life. This group’s goal is to provide a community within Facebook for Chinese people (or those interested in Chinese culture).

Well, hopefully Chinese people will one day realise that they don’t need to belittle other races to “rock life”.

Lao wai - an offensive term

Saturday, May 9th, 2009

I just wrote the following here:

Lao Zhong (15) says: 老X is a neutral word, as in 老李, 老师, 老毛, 老蒋, 老鼠, …

It’s not the 老 that gets to me, it’s the 外. I’m in China, but from Melbourne, Australia, and in both places I’m called a 老外 by the Chinese. Chinese people are welcomed to Melbourne and treated like locals pretty much as soon as they arrive. If I was to live in China for 20 years, however, I’ll still be referred to as 老外 in totally irrelevant situations, such as buying something to eat.

It’s not up to the person using the term to distinguish whether a term is 贬义词 or 褒义词, it’s the audience.

Some Chinese have recently expressed shock at my objection to the term 老外 saying that, if they don’t say it, they’ll have no way to actually refer to me. It’s almost as if 老外 is one of the pronouns of the Chinese language. With such thinking it is difficult to argue.

Instead of parents in China telling their children “看,那边有老外,说’hello’“, they should teach them that outside China there are a wide range of nationalities, of many different languages and colours. Otherwise, it’s akin to Westerners in Western countries saying “Look, there’s an Asian, say こんにちは”. The latter is actually less ignorant than 老外, because at least some attempt has been made at identifying the person. 老外 simply means “outside China”, which inherently carries no meaning whatsoever.

I applaud Nick’s (8) comments, but feel that 老外 is also a term that should be phased out (i.e. given a wide berth) if China is to truly develop, not only in technology, but also in mindset.

Lots to learn

Saturday, May 2nd, 2009

I’m procrastinating - there’s a big pile of essays still to be marked.

One thing I feel more and more about China is that everywhere one goes there is something worth seeing or worth knowing that is essential to one’s knowledge of China as a whole. The more I see the more I realise there’s so much more to see that I’ll never have the opportunity to see. In my opinion I’ve seen the greatest highlight of all, the Great Wall. Walking and, at times, climbing on the Great Wall gives one the feeling of being on top of the world. It’s so high and the air tastes so fresh. On reaching the Wall, one can choose to go the easier route, where there are more tourists or the steeper, which is more difficult to climb. I chose the latter, simply so I could savour the moment and have a moment’s peace. Thoroughly worthwhile.

The wonder of the Great Wall doesn’t detract from all the other cities, as I’ve already alluded to. Every city has some kind of a story, special food, idiom connected with it, or some historical figure was born there (or lived or died there).

I don’t intend to return to China for quite some time. But there will be plenty of good memories of places, foods and eye candy. Basically anything that is a lexical entry (or addable as a lexical entry) has been worth seeing. Lately if the English definition of a vocabulary point is too easy or obvious, I’ve been substituting it with the Latin scientific name for things like spices, flora and fauna. The same can be done if there’s a saying or idiom with the same meaning in both Latin and Chinese. I don’t know why, but doing this just seems to give me a far greater appreciation of the thing being studied. For example, instead of just saying “snapper”, one can learn lutjanus stellatus - 笛鲷.

I miss foreign

Sunday, April 26th, 2009

“Foreign” is the term used by the Chinese for anywhere outside of China. However, it’s something of a misnomer, because a number of Chinese people have told me that “foreigner” refers to people who are white and have big noses - which is not the case for inhabitants of much of Japan or South East Asia.

But we’ll let the definition “anywhere outside China” stand… And going by this definition I am very homesick for “foreign”.

Soon I’ll be able to view Youtube videos! Hooray! Interestingly, a website that’s not available in China is downforeveryoneorjustme.com. I wonder why a website that lets netizens know whether a website is down in only their location or for everyone would be out of action? hmmm….

labour weekend

Saturday, April 4th, 2009

I was thinking of going to Jinan for the labour weekend holiday, but buying a train ticket just proved too bothersome, so I’m just sticking around the uni for the long weekend. Boring, I know. But I do get some work done, and a bit of reading and get the chance to have a look at the internet and so on.

At the end of this week I’ll be half way through my stint here. I miss the family and the outside of China very much (the area most Chinese refer to as ‘foreign’ - quite a large area, but one I miss). It’ll be great to be back.

The error of referring to Westerners as foreigners

Tuesday, November 4th, 2008

This discussion will be divided into two parts. The first part will list the reasons why it’s incorrect to refer to Westerners as foreigners within China. The second will list reasons why it’s wrong to refer to Westerners as foreigners when residing in a Western country as a newer arrival than the Westerners themselves.

Now, it’s important to say that there is a legitimate use of the term “foreigner” as a seldom used, but necessary part of any language. It may have a purpose in certain situations where there is no other way of expressing a certain concept. In fact, as an Australian I find myself at a bit of a loss to provide an example of this. Maybe I’m wrong. We wouldn’t need to say “Foreigners should be assisted to find landmarks around Melbourne”. We could (and usually do) simply say “visitors”, “tourists”, “people” or “Japanese”, “Chinese” etc. However, though I have said that the term “foreigner” is a legitimate word, it should not be overused, as it definitely is by most Chinese I have come across, both in and outside of Australia.

First, a little about the terms used to refer to Westerners. There are a few outright deliberate insults which thankfully are less often used and needn’t receive further attention here. What I want to address are the terms 老外 laowai, and 外国人 waiguoren (the patronising and dumb expression 外国朋友 waiguo pengyou - “foreign friends” can be included with these two it’s basically used by Chinese who have come to some realisation that the terms 老外 laowai and 外国人 waiguoren are offensive). I’ve had it explained to me that 老外 and 外国人 are not 贬义词, i.e. derogatory. I beg to differ because 老 is not usually a term of endearment, in fact, it doesn’t even necessarily mean “old” in this context, rather it means “always doing something”, i.e. perpetual. This carries with it the idea that a “foreigner” was, is and always will be regarded as a foreigner no matter how long s/he remains in China. Furthermore, 老外 actually has two meanings, it means “foreigner”, but it can also mean “layperson”, “amateur”. It’s also not the prerogative of the namer to say whether a word is derogative, but the named. The word “foreign”, 外,”outside”, also has the connotations of something unwelcome, not only in English, but also Chinese. This doesn’t spring from imagination. Take, for example, 异, many dictionary definitions of this word are twofold: foreign & unwelcome.

Reasons why Westerners shouldn’t be called foreigners in China:

1) If Westerners are referred to as foreigners in China then China is still an undeveloped country. This is because many Westerners come to China as expatriates who bring skills to China. To refer to them as people who do not belong in the country is a disservice to China and impedes its development.

2) It’s a term that has an annoyingly unending effect. As mentioned above, 老 carries the meaning of unending or unstopping. And it certainly feels that way after being in China for some time and one still walks into a restaurant to hear groups of people saying 老外 among themselves. If a Westerner lives in China many years (and even those who don’t) they should be given the right to be treated as Chinese. This is not the case, because they are judged by their skin colour in the most simplistic manner.

3) To call Westerners foreigners in China is a huge display of ignorance on the part of the person using the word. This is because if you call a Westerner a foreigner it shows you have no idea whatsoever whether the person you are referring to is from Germany, Australia, America, Greece, Russia, etc, etc. White people are all thrown into the same basket - to the shame of the namer.

Reasons why Westerners shouldn’t be called foreigners in Western countries:

1) “Foreigner” means person who has come from another country and visits a new country. If we insist on using this term, it is far more appropriate to apply this term to the Chinese than to White Australians, as generally speaking White Australians have a longer history of being in Australia than the Chinese.

2) To use the term “foreigner” in Western countries shows the inability of the person using the term to change their vocabulary according to their situation. It actually is indicative of how much of a bad habit the term is even within China.

3) “Foreigner” is a term which is not useful within Australia, so Chinese people should adapt to the situation and use it less too. A Chinese person can visit Australia for a year (or even come and live in Australia permanently) and never actually hear an Australian person refer to him/her as a foreigner. This is very different to the Westerner’s experience in China. Most Chinese find an excuse to use the term foreigner when speaking with Westerners regardless of the topic of conversation. If you are a white person visiting China you may hear the word 外国人 or 老外 an average of once a day, unless you sit at home doing nothing but watching TV, but if you’re watching CCTV9 you’ll probably hear the term there anyway.

If you’re a Japanese or other Asian person visiting China you won’t be called 外国人 or 老外 much at all. This is because Chinese people don’t make the distinction between a local and a “foreigner” on the basis of country of origin, rather it is skin colour. Sometimes Chinese people pretend that the term is not used so simplistically and is not based on race, but other Chinese people are more honest than that.

It is occasionally said to me that it’s important to adapt to the culture of the country to which we’re going - in this instance China (入乡随俗) - and not be concerned with such labels as being concerned about it is unChinese. This is hypocritical doublespeak because it is not the Westerner who is failing to adapt, it is the Chinese who persist in labelling. Adapt to the culture? Sure! Treat me as though I was Chinese. Help me adapt.

Thanks Andy and Popo! 我们感激你们

Sunday, June 22nd, 2008

Our Wuhan friends

A big thanks to our friends Andy and Popo who looked after us so well when we visited Wuhan. Peter and I were taken around, fed and generally entertained by this fun couple on our all too brief visit.

在回家的路上

Tuesday, June 3rd, 2008

And then there were 4

OK. My friend Peter came to Jinan to meet me and accompany me for a bit of a holiday now that I have finished my stint in Jinan. The above is a picture of us together with some old friends in Wuhan - Andy and Popo.

Right now I’m in Singapore. Peter has gone back to Beijing for a night because he couldn’t get exactly the same flights as me. I’m staying at my friend Marco’s place. Marco and I must have passed each other in the sky, because before I arrived he took off for Beijing himself. His parents, who happen to be staying here in Singapore, have made me feel really welcome at his apartment.

Right now it’s mid-morning and I’ve got a whole day in Singapore to loaf around. I’ll keep you posted about what I got/get up to. No intention to go shopping, other than perhaps to get a few more 汉子卡 for Asher.