Archive for the ‘Chinese’ Category

discrimination alive and well in Melbourne

Friday, January 8th, 2010

[posted to The Age (letters) 8/1/2010 - note: I’m not really looking for employment]

I recently walked into a Chinese massage shop in the CBD and advised them that I knew how to perform massage and asked if they had any jobs available. I received a flat “no”. I proceeded to take down their sign in Chinese advertising for workers and repeated that I was able to perform the most soothing of massages with the greatest therapeutic effect. They resorted to their next reason for refusal: “But you cannot speak Mandarin.” I told them in Mandarin that I certainly could speak Chinese… but this didn’t really seem very important. Westerners who can speak Mandarin aren’t thought of as equals in the same way as Chinese who can speak English.

Consistency please - either display both job advertising and other types of signage in the shop in English or have both Chinese. I wonder how many customers would actually use these shops if they were aware of their employment criteria.

James Forsyth

rascist tshirts

Thursday, December 31st, 2009

Today I saw a young Asian person with a Tshirt saying 白人看不懂, which means “White people can’t understand” (i.e. what is written). This is a disgusting example of racism taking place against Westerners in Melbourne itself.

Would it be either possible or OK for Westerners to wear tshirts poking fun at any perceived inabilities of Asians? NO!

It’s not “reverse racism”, it’s simply “racism”.

Any Westerner who disagrees with me and wants to justify such a tshirt though some PC madness on their part is a spineless turd.

This appears to be the website (cached version) from which these tshirts originate. On which they say:

Due to high level of racial slurs and obscenities appeared on the wall/discussions, zero-tolerance policy is now enforced. Any racial slurs or obscenities will be deleted Immediately and you will be reported and/or facing indefinite group membership suspension.

NOTE: it is now illegal to post or send messages/emails containing those information on the internet anonymously in the US. Doing so could result in fine, imprisonment, or both.

Total hypocrisy!

And:

The name of this group is a cultural reference taken from Phil Wang’s T-shirt in “Yellow Fever” (see pic), a video made by Wong Fu Productions. It roughly translates to “White people can’t read this.”

The purpose of this group is to acknowledge the fact that Chinese people rock life. This group’s goal is to provide a community within Facebook for Chinese people (or those interested in Chinese culture).

Well, hopefully Chinese people will one day realise that they don’t need to belittle other races to “rock life”.

我…威武

Thursday, December 10th, 2009

我春威武,我军威武,我桶威武,我朝威武,我寨威武,我爵威武。。。 什么意思 ? 春,军,桶,等等,都是 “很”的意思吗?,好奇怪!

这些都代表着一种自豪,翻译的话只翻译第二个字就可以,比如:我军威武,就是指我的军队威武,以前的时候有好多人占山为王,他所占的山被称为山寨,我寨威武就是指我的山寨威武,威武也可以解释为强大,而“很”这个字是语气助词,在句中不占任何成分,起加强语气的作用。因此可以解释为:我的军队很强大,我的山寨很强大。。。。。。

Chinese school

Thursday, September 3rd, 2009

The Great Wall of China

Asher has been going to Chinese school once a week for the last few Saturdays. We’re gradually helping him through the separation anxiety and the idea of sitting in a classroom.

The main purposes of this are that he gets used to school for when he goes to “normal” school, and also that he keeps up with the Chinese.

Please pray for us that Asher continues to grow in these areas.

Lao wai - an offensive term

Saturday, May 9th, 2009

I just wrote the following here:

Lao Zhong (15) says: 老X is a neutral word, as in 老李, 老师, 老毛, 老蒋, 老鼠, …

It’s not the 老 that gets to me, it’s the 外. I’m in China, but from Melbourne, Australia, and in both places I’m called a 老外 by the Chinese. Chinese people are welcomed to Melbourne and treated like locals pretty much as soon as they arrive. If I was to live in China for 20 years, however, I’ll still be referred to as 老外 in totally irrelevant situations, such as buying something to eat.

It’s not up to the person using the term to distinguish whether a term is 贬义词 or 褒义词, it’s the audience.

Some Chinese have recently expressed shock at my objection to the term 老外 saying that, if they don’t say it, they’ll have no way to actually refer to me. It’s almost as if 老外 is one of the pronouns of the Chinese language. With such thinking it is difficult to argue.

Instead of parents in China telling their children “看,那边有老外,说’hello’“, they should teach them that outside China there are a wide range of nationalities, of many different languages and colours. Otherwise, it’s akin to Westerners in Western countries saying “Look, there’s an Asian, say こんにちは”. The latter is actually less ignorant than 老外, because at least some attempt has been made at identifying the person. 老外 simply means “outside China”, which inherently carries no meaning whatsoever.

I applaud Nick’s (8) comments, but feel that 老外 is also a term that should be phased out (i.e. given a wide berth) if China is to truly develop, not only in technology, but also in mindset.

废寝忘食

Sunday, May 3rd, 2009

good good study day day up

Lots to learn

Saturday, May 2nd, 2009

I’m procrastinating - there’s a big pile of essays still to be marked.

One thing I feel more and more about China is that everywhere one goes there is something worth seeing or worth knowing that is essential to one’s knowledge of China as a whole. The more I see the more I realise there’s so much more to see that I’ll never have the opportunity to see. In my opinion I’ve seen the greatest highlight of all, the Great Wall. Walking and, at times, climbing on the Great Wall gives one the feeling of being on top of the world. It’s so high and the air tastes so fresh. On reaching the Wall, one can choose to go the easier route, where there are more tourists or the steeper, which is more difficult to climb. I chose the latter, simply so I could savour the moment and have a moment’s peace. Thoroughly worthwhile.

The wonder of the Great Wall doesn’t detract from all the other cities, as I’ve already alluded to. Every city has some kind of a story, special food, idiom connected with it, or some historical figure was born there (or lived or died there).

I don’t intend to return to China for quite some time. But there will be plenty of good memories of places, foods and eye candy. Basically anything that is a lexical entry (or addable as a lexical entry) has been worth seeing. Lately if the English definition of a vocabulary point is too easy or obvious, I’ve been substituting it with the Latin scientific name for things like spices, flora and fauna. The same can be done if there’s a saying or idiom with the same meaning in both Latin and Chinese. I don’t know why, but doing this just seems to give me a far greater appreciation of the thing being studied. For example, instead of just saying “snapper”, one can learn lutjanus stellatus - 笛鲷.

Today’s 谚语

Saturday, December 13th, 2008

The 谚语 for today is 三人同行,必有我师。 A Google search makes it quite clear that the 同 can be omitted, in fact, I’m not sure whether it should have the 同 at all.

Anyone who can provide extra information about this 谚语, please feel free to post a comment. Thanks.

The error of referring to Westerners as foreigners

Tuesday, November 4th, 2008

This discussion will be divided into two parts. The first part will list the reasons why it’s incorrect to refer to Westerners as foreigners within China. The second will list reasons why it’s wrong to refer to Westerners as foreigners when residing in a Western country as a newer arrival than the Westerners themselves.

Now, it’s important to say that there is a legitimate use of the term “foreigner” as a seldom used, but necessary part of any language. It may have a purpose in certain situations where there is no other way of expressing a certain concept. In fact, as an Australian I find myself at a bit of a loss to provide an example of this. Maybe I’m wrong. We wouldn’t need to say “Foreigners should be assisted to find landmarks around Melbourne”. We could (and usually do) simply say “visitors”, “tourists”, “people” or “Japanese”, “Chinese” etc. However, though I have said that the term “foreigner” is a legitimate word, it should not be overused, as it definitely is by most Chinese I have come across, both in and outside of Australia.

First, a little about the terms used to refer to Westerners. There are a few outright deliberate insults which thankfully are less often used and needn’t receive further attention here. What I want to address are the terms 老外 laowai, and 外国人 waiguoren (the patronising and dumb expression 外国朋友 waiguo pengyou - “foreign friends” can be included with these two it’s basically used by Chinese who have come to some realisation that the terms 老外 laowai and 外国人 waiguoren are offensive). I’ve had it explained to me that 老外 and 外国人 are not 贬义词, i.e. derogatory. I beg to differ because 老 is not usually a term of endearment, in fact, it doesn’t even necessarily mean “old” in this context, rather it means “always doing something”, i.e. perpetual. This carries with it the idea that a “foreigner” was, is and always will be regarded as a foreigner no matter how long s/he remains in China. Furthermore, 老外 actually has two meanings, it means “foreigner”, but it can also mean “layperson”, “amateur”. It’s also not the prerogative of the namer to say whether a word is derogative, but the named. The word “foreign”, 外,”outside”, also has the connotations of something unwelcome, not only in English, but also Chinese. This doesn’t spring from imagination. Take, for example, 异, many dictionary definitions of this word are twofold: foreign & unwelcome.

Reasons why Westerners shouldn’t be called foreigners in China:

1) If Westerners are referred to as foreigners in China then China is still an undeveloped country. This is because many Westerners come to China as expatriates who bring skills to China. To refer to them as people who do not belong in the country is a disservice to China and impedes its development.

2) It’s a term that has an annoyingly unending effect. As mentioned above, 老 carries the meaning of unending or unstopping. And it certainly feels that way after being in China for some time and one still walks into a restaurant to hear groups of people saying 老外 among themselves. If a Westerner lives in China many years (and even those who don’t) they should be given the right to be treated as Chinese. This is not the case, because they are judged by their skin colour in the most simplistic manner.

3) To call Westerners foreigners in China is a huge display of ignorance on the part of the person using the word. This is because if you call a Westerner a foreigner it shows you have no idea whatsoever whether the person you are referring to is from Germany, Australia, America, Greece, Russia, etc, etc. White people are all thrown into the same basket - to the shame of the namer.

Reasons why Westerners shouldn’t be called foreigners in Western countries:

1) “Foreigner” means person who has come from another country and visits a new country. If we insist on using this term, it is far more appropriate to apply this term to the Chinese than to White Australians, as generally speaking White Australians have a longer history of being in Australia than the Chinese.

2) To use the term “foreigner” in Western countries shows the inability of the person using the term to change their vocabulary according to their situation. It actually is indicative of how much of a bad habit the term is even within China.

3) “Foreigner” is a term which is not useful within Australia, so Chinese people should adapt to the situation and use it less too. A Chinese person can visit Australia for a year (or even come and live in Australia permanently) and never actually hear an Australian person refer to him/her as a foreigner. This is very different to the Westerner’s experience in China. Most Chinese find an excuse to use the term foreigner when speaking with Westerners regardless of the topic of conversation. If you are a white person visiting China you may hear the word 外国人 or 老外 an average of once a day, unless you sit at home doing nothing but watching TV, but if you’re watching CCTV9 you’ll probably hear the term there anyway.

If you’re a Japanese or other Asian person visiting China you won’t be called 外国人 or 老外 much at all. This is because Chinese people don’t make the distinction between a local and a “foreigner” on the basis of country of origin, rather it is skin colour. Sometimes Chinese people pretend that the term is not used so simplistically and is not based on race, but other Chinese people are more honest than that.

It is occasionally said to me that it’s important to adapt to the culture of the country to which we’re going - in this instance China (入乡随俗) - and not be concerned with such labels as being concerned about it is unChinese. This is hypocritical doublespeak because it is not the Westerner who is failing to adapt, it is the Chinese who persist in labelling. Adapt to the culture? Sure! Treat me as though I was Chinese. Help me adapt.

Response to Supermemo yahoogroup message 7288

Friday, August 8th, 2008

If you don’t know what I’m talking about below, please overlook. It’s just a response I’ve posted on the Supermemo yahoogroup, and was afraid that the Chinese characters wouldn’t display properly.

Hi David,

I haven’t spoken to you since Message #7221! 好久不见!

This isn’t really on-topic for Supermemo, so non-Chinese learners please ignore, but regarding showing stroke-order in diagrams, I’m NOT in favour of a demonstration of the stroke order of each character by having it drawn over and over again with progressively more strokes to show which follows which. Where do the strokes begin and end? This method also takes up too much space. A far preferred way is used in Kanji & Kana: A Handbook of the Japanese Writing System by Wolfgang Hadamitzky and Mark Spahn (ISBN: 0804820775). They simply show the character in a nice, neat, large size. At the BEGINNING of the first stroke, for example, there’s a small 1 followed by a small 2 at the BEGINNING of the second stroke and so on. This is dignified and visually appealing.

Regarding the characters you have asked about:

七 horizontal (横) first, from left to right, then vertical with hook(竖弯钩).
九 slanting vertical (撇) first, slanting leftwards on the way down then horizontal with hook (横折弯钩).
水 vertical first, then left (横撇), then right (撇,捺).

Regards,

James
http://www.jamesforsyth.net