Last night on SBS there was a worthwhile documentary called Traders’ Dreams. It was about Ebay, its popularity, competitors and some profiles of a few of their valued key merchants (valued because of the money they make from them).
Major competitor, Alibaba, is a Chinese company which is resisting Ebay’s dominance, mainly because of their inability to escape their English/German box and a refusal to adopt new business models.
Anyhow. One of the interviewees from the Alibaba side used the Chinese idiom 知彼知己, which means “know your enemy and know yourself”. I checked this out in another dictionary, which switches the second and fourth hanzi, thus 知己知彼, meaning “know yourself and know your enemy”.
I’d appreciate any input as to which version of this idiom is the most common. (I’ve since been advised that the correct version is 知己知彼, and that it is followed by (方能?)百战不殆.
知己知彼方能百战不殆.
I also think this idiom is not entirely incompatible with Christianity. Jesus tells us to love our enemies (Matthew 5:43-48), but he never actually denies that we do have enemies. A liberal minister once tried to pull the wool over my eyes with this idea, it leads nowhere.